O presente trabalho, que se insere nos Estudos da Tradução e no campo teórico da Tradução Intersemiótica, aborda os aspectos culturais envolvidos nas escolhas de tradução do conto The Masque of the Red Death, de Edgar Allan Poe, para o meio audiovisual, em um episódio da série de TV Contos do Edgar, que foi veiculada em 2013 pelo canal a cabo Fox.Procuramos identificar de que maneira as particularidades do meio audiovisual influenciaram na transposição do texto verbal para o meio fílmico, focamos a análise nas adaptações culturais realizadas no processo de tradução, pois, na obra traduzida, a história foi ambientada em uma nova época e local. Para tanto, foram selecionadas trechos do conto e cenas da série que demonstram o aspecto do medo, por ser este um elemento determinante na narrativa. Buscamos a caracterização de aspectos relevantes para a produção dos dois textos do corpus a partir dos elementos que compõem o polissistema literário desenvolvido por Even-Zohar (1990). Para identificar as estratégias tradutórias utilizadas na transposição do conto à série nos valemos do modelo de procedimentos de tradução de Barbosa (2004), que se trata de uma proposta a partir do modelo de Vinay e Dalbernet (1977); bem como utilizamos os conceitos de “domesticação” e “estrangeirização” de Venuti (1995). Realizamos, por fim, a caracterização do processo de tradução a partir da tríade do signo preconizada por Peirce (2005), identificando a ocorrência do aspecto icônico, indicial e simbólico. Os principais resultados apontam para a utilização de estratégias tradutórias que permitem maior afastamento do texto traduzido em relação ao texto de partida, o que atende às necessidades de um projeto tradutório dos responsáveis pela série que está voltado para a adaptação cultural ao contexto de chegada.